找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 305|回复: 4
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

【淘书记】十,焦大、妙玉与乞乞科夫

[复制链接]

48

主题

343

帖子

3834

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-12-21 17:27:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

由于章孤桐先生的有力辩护,陈先生虎口逃生,得免一死,改为十年监禁。一日,门生弟子前来探监,讲论起对陈先生入狱的舆论口碑,弟子曰:

 

“大家都很敬佩先生,只要一提起先生,人人都挑起大拇指,说先生大智大勇大无畏,不愧是一个真正的革命家。唯有一人,所持与众人相左。他说,他居然说,先生这一次啊,好比是宁国府里的焦大,被主子填了一嘴的马粪是也。”

 

先生闻言大怒,不由得血压升高,心跳加速,竟然真似填了马粪一般,好一阵子说不出话来。陈先生强捺无明,半晌乃曰:

 

“此人有句名言,叫做辱骂和恐吓决不是战斗。所以,我决不会反过来骂他,骂他‘欲洁何曾洁,云空未必空’,骂他是妙玉的。我要是开口骂还了他,不就跟他一个样了吗?”

 

过了一阵,陈先生又忿忿不平地曰:

 

“有人吹捧他,说他是新文化运动的主将,他自己也不谦虚一下,就默认了。依我看,他是闯将,是战将,是勇将,但绝对称不得是主将。只有胡适之和我,才称得起是主将。新青年论坛是我办的,我请他来论坛发帖子。他不过是在我的论坛上发了几张帖子而已,怎么就成了论坛的主将了呢?”

 

师生们扯了一阵子闲话,陈先生意犹未已,又说了起来:

 

“周先生的小说、杂文,果然都是不错的,放在国内,当然都是一流的。但是,如果同外国的作家比较起来,就不是一流的了。果戈里、屠格涅夫、高尔基,他跟人家哪一个也比不了。”

 

呵呵——有趣的是,两个争斗得不可开交的对手,对于中外文化的比较方面,却有着惊人的一致性。鲁迅先生自己,估计也是这样看待中外对比的吧。鲁迅先生在青年必读十本书推荐活动的时候,不是这样说的吗:

 

我看中国书时,总觉得就沉静下去,与现实人生离开;读外国书——但除了印度——时,往往就与人生接触,想做点事。

 

“中国书虽有劝人入世的话,也多是僵尸的乐观;外国书即使是颓唐和厌世的,但却是活人的颓唐和厌世。

 

“我以为要少——或者竟不——看中国书,多看外国书。”

 

鲁迅先生的这段话,俺在文革期间就读到了,俺是大大的赞成。俺不止一次告诫二流虎尾巴,想学习文学,则必须读外国小说。鲁迅先生对中国书的评价是多少有些过激,但是,鲁迅先生对世界名著的推崇则是正确的,这番话是真正的大学问家的经验之谈。要记住,伟人的话尽管也会出错,但是,他们无论怎样错,决不会错得一点儿道理也没有的。

 

陈仲甫先生前面所表示的这段意思,俺却是直到文革结束后才知道。两位先生的嘴皮子官司,打得热火朝天,你匕首我投枪的互不相让,俺也无意掺和进去。但是,陈仲甫先生关于中国现代文学作品与外国古典文学作品的这段月旦,俺却是大大地赞同。当然,并非是说,中国文学整个的不如外国;而是说,从新文化运动以来,中国现代文学的成就,比起西方从文艺复兴开始的古典文学来,要差得远;巴尔扎克、雨果这样的作家,现代中国文坛上一个也没有出现。当然,在这里面还有个认识误区,这就是,我们不是用自己同别的某个国家或者某个民族一对一的进行比较,而总是习惯于用我们一个国家一个民族,同整个世界的文化相比较,相对抗。不是中俄、中法、中英、中美之间的比较,而是“中外之间”的比较。

 

俺淘到和读到的第一本世界文学名著是果戈里的长篇小说《死魂灵》。那天下午,俺在东行黑市上几家书摊之间转悠,一个十二三岁的孩子一个劲儿地向俺推销这本《死魂灵》。   按说,俺是不会花费有限的资金把这本《死魂灵》买下来的,为什么呢?因为在这之前,俺还没真正读过外国文学作品。过去虽然读过高尔基的《我的大学》,奥斯特洛甫斯基的《钢铁是怎样炼成的》,伏尼契的《牛虻》,伏契克的《绞刑架下的报告》等几本外国小说和报告文学,但是,俺最怕的就是记忆外国的人名和地名。那些个不尴不尬名字拐弯抹角地绕来绕去,总也记不住。比如,直到今天,俺不用“googol ,还是叫不出托尔斯泰的《复活》里的男女主人公的名字来的,呵呵。

 

卖书的孩子见俺不肯买,就说:“不买换也行,就换你手里拿的的这本《西游记》吧。”文革前,古典小说《西游记》由人民文学出版社出版,分成上下两册。俺手里攥着的这本是《西游记》的下册,已经记不起来是怎么到手的了。这本书旧得都有些发黄了,没头没尾的连正文都撕去了好几页,更别提封皮了。而他的这本《死魂灵》,虽然也没有了封面封底,但正文却一页不缺。俺稍稍迟疑了一下,就跟他交换了。

 

这部《死魂灵》的中译者便是喜欢硬译的鲁迅先生。记得前两天啊,海天、衲子、蚂蚁、山而等人一个劲地批评,郭老的《浮士德》翻译得如何如何的不好。呵呵,这部《死魂灵》的翻译呀,才叫你哭笑不得。比如,中译者把第三人称代词“她”,一律翻译为绍兴方言里的“伊”。结果,故事里的所有女性,到了俺的眼睛里,全都变成了“祥林嫂”、“豆腐西施”一样的人物。语气文气上的这股别扭劲,就别提了。

 

尽管如此,俺还是为艺术大师高超的文笔所折服。《死魂灵》虽然是一部小说,但同俺以前读过的所有小说都不同,它居然没有什么曲折的故事情节。小说的主人公是一个投机家,名字叫做“乞乞科夫”。全部的故事情节就是:乞乞科夫为了发财致富,想出了一个巧取豪夺的发财妙计。他去乡下各地主的庄园里去,用低价去收购那些“在农奴花名册上尚未注销的死农奴”;以这些农奴的名义,向国家申请无主荒地;然后再将得到的土地和死去农奴的名单一同抵押给政府,从而获取重大利益。《死魂灵》不以故事情节见长,而是以乞乞科夫收购“死魂灵”的活动为线索,浓墨重彩地刻画了四个外省地主的鲜明生动的形象。

 

原来,小说也能这样写啊?四个地主的名字俺虽然记不住,但他们的“样子”,却深深地留在了俺的脑海中。俺一下子对果戈里产生了浓厚的兴趣,赶紧去淘——不长的时间里,俺买到了《狄康卡近乡夜话》,买到了《密尔格拉得》,借到了《塔拉斯•布尔巴》。可以这样说,除了讽刺喜剧《钦差大臣》之外,果戈里的作品,俺大概基本上都读过了。

 



 

 

---


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2007-12-21 19:13:06 | 只看该作者

经虎兄这么三言两语地一解释,终于明白了《死魂灵》的意思了。[:-Q]


  经虎兄这么三言两语地一解释,终于明白了《死魂灵》的意思了。





---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

117

主题

1462

帖子

1万

积分

板凳
发表于 2007-12-21 21:17:30 | 只看该作者

钦差大臣 读过,不过是小人书[:-K]


  钦差大臣 读过,不过是小人书





---
 
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

1852

主题

4万

帖子

92万

积分

地板
发表于 2007-12-22 17:36:42 | 只看该作者

新青年论坛是我办的,我请他来论坛发帖子。他不过是在我的论坛上发了几张帖子而已




 

---



回复 支持 反对

使用道具 举报

1852

主题

4万

帖子

92万

积分

5#
发表于 2007-12-23 05:06:01 | 只看该作者

新青年的陈斑竹可真牛啊[:-K]


  新青年的陈斑竹可真牛啊





---



回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved