找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 5103|回复: 4
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

一首经典老歌 四个版本 你最喜欢哪个?(图)

[复制链接]

3376

主题

5929

帖子

16万

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-11-13 09:33:40 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英文经典老歌


这是一首经典的英文老歌。我相信这里的朋友都很熟悉并喜爱它。下面是四个不同的版本,第一个自动播放,后面的三个手动播放,大家比较一下,认真听一听,你最喜欢哪个版本?

有谁知道这首英文歌名是什么?来自哪部电影?下面的四个版本中,哪一个是原版?

 
(自动播放)

(手动播放)

(手动播放)

(手动播放)

It was fascination I know
And it might have ended right then at the start
Just a passing glance, just a brief romance
And I might have gone on my way, empty hearted

It was fascination I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touch your hand and next moment I kiss you
Fascination turned to love

It was fascination I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touch your hand and next moment I kiss you
Fascination turned to love

 
 


 

 
回复

使用道具 举报

3376

主题

5929

帖子

16万

积分

沙发
 楼主| 发表于 2011-11-17 05:51:39 | 显示全部楼层

简要地介绍一下


大家一定很熟悉一首经典音乐“黄昏之恋”。(以前这里有人贴过)

其实这首音乐是电影“黄昏之恋”中的歌曲,歌名如lwk1® 所说应该是Fascination,中文也许翻译成迷惑/吸引/魅力?所以严格说来,把它说成黄昏之恋是误传。

中文文字的内涵很丰富,“黄昏之恋”是一个很美的词,根据中文的理解,似乎应该引申为老年人之恋。但是电影黄昏之恋与老年人之恋没有关系,电影的英文名字是 Love in the afternoon,下午的恋情。片中的中的男女主角谈不少老年人,特别是女主角只有大约20来岁。中文翻译成黄昏之恋,引起了不少误解。

我上面贴出的第一个版本是手岛葵的翻唱(日本人?),甜美的女声,英文发音不准,却使得歌声更有味道。因此我很喜欢。特别是中间的一段间奏,美极了。

第二个版本应该是电影的原唱版本,歌手是Jane Morgan。我对她不熟悉。听下来前半部分的音乐部分极其迷人,听着音乐,拥着心仪的MM,踩着华尔兹舞步,如痴如醉……  后半部分的歌声是典型的上世纪上半叶美国电影歌曲风格。

第三个版本是知名歌手Nat King Cole的版本,演唱的很完美。不用多说,他的磁性性感的歌声让无数听众成为他的歌迷。

第四个版本,歌手是小野丽莎(Lisa Ono)(也是日本人?)。唱得也非常好,感觉是在你的耳边窃窃私语, 恩恩爱爱。

这四个版本是我挑选出来,都是我比较喜欢的。相比之下:
第二个电影原版,我最喜欢;第三个Nat King Cole版本其次,然后就是第一个手岛葵版本。

这首歌曲,非常动听,经久不衰,我认为它是值得收藏的经典之作。


 
回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved