找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 530|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

中文翻译成英文真的是很奇怪(图)

[复制链接]

1万

主题

2万

帖子

67万

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-9-27 02:53:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式




英国《太阳报》列出了一些恐怖的「食品错误翻译」,许多荒谬的翻译令人啼笑皆非。(图/截取自英国太阳报)

国际中心/综合报导

许多来自世界各地的美食,因为笨拙的英文对照翻译,导致外国人食不下咽。根据英国《太阳报》的整理,列出了一些恐怖的食品翻译。

在中东的一间商店架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译的失误,原本亲切的美食却变成了「绞碎的婴儿肉」,让人们敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成「辣味儿童冷盘」,令人着实捏了一把冷汗。

↓恐怖「绞碎的婴儿肉」?(图/截取自英国太阳报)


↓你敢吃「辣味儿童冷盘」吗?(图/截取自英国太阳报)


翻译闹出的笑话并不仅于此,代表着幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻译成「生日快乐巧克力瘟疫」,业者甚至把豆类食品标示为肉类,让人啼笑皆非。

↓瘟疫巧克力(图/截取自英国太阳报)


在另一边的沙特阿拉伯,饮食业者也错把英文Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)。有些业者甚至因为不识英文,把肠旺翻译成「辣椒酱调味的猪血以及某些东西」,让消费者摸不着头脑。

↓错把Herbs(药材)翻译成herpes(疱疹)(图/截取自英国太阳报)

www.ddhw.com

 
回复

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved