是清晴MM吧 !!! |
Beauty has its varieties, say. --- |
--- |
怕你们夜里睡觉做梦娶媳妇,流口水淹死。 --- |
tt is mixws-up in many different thoughts of different people--- 和大家调侃一下Chinglish(中式英语) 中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧 某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里…… 我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!” 在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话 至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部” 最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡” 记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子” 以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死。 |
Mixed-up!!! not mexws-up |
每天都见呀 --- 陶醉于音乐里的臭美妞杭嘉湖 问候你哦 |
俺是开玩笑的。不过原图第一张难看,第二张顺眼多了 --- |
这招儿对顶顶是有效的,但不保证对其他网站有效。(俺已经成功将美女抓回来啦。 ) 打开您的文件管理器(Windows explorer),进入 C:\Documents and Settings\<此处为您的用户名>\Local Settings\Temporary Internet Files 然后点击文件表上方列表名 (title) 里的最后访问日期 (Last Accessed,如果没有此项,您可用右键点击列表名,将其加入),以将文件按访问时间排序。 然后在桌面上建立一文件夹(随便什么名字),将您认为您看过那张照片的那天的所有文件拖到您在桌面上建立的文件夹内。 然后打开您在桌面上建立的那个文件夹,将文件按类型排序,将所有非图形类别的文件删除。 然后在此文件夹下用小图标显示所有文件,您会发现落跑的美女现形啦。 --- |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://66.160.158.134/) | Powered by Discuz! X3 |