中国姓氏这么美妙,不仅无法让老美分享,到美国后还给弄得面目全非,让人七窍生烟。有人在文学城发帖,痛陈汉语拼音X音是造成中国姓氏困惑的首恶,让姓中带 X 字母(如邢姓或习姓)的海外华人蒙受尴尬。这其中的原因是在英文里,X发[ks]或[gs]音,而不是中国人所要的[西]音(德语和西班牙语有时倒是把X 发成[西]音),所以习先生会被叫成Mr.Xi(可赛)而邢先生就会被喊为Mr.Xing(克星)。
...(指着何,现女后男) She is He,HE. (老外重复) So,she is he(?) ...Yes!(然后指着佘) He is She, SHE. (老外又重复) What,he is she(?) ...Right.(最后又指着自己) And I am Yu,YU. (老外) Oh,You are me(?). www.ddhw.com
还有,对姓齐和姓戚的,老美说不了QI音,只能说[KAI];对姓胡的,那更是分不清谁是谁了(WHO IS WHO/HU?)。有时还真不能怪老外太笨,中国姓氏也确实难为他们了。虽说中国的"老百姓"泛指那一百个姓,可现在的统计现示中国民众已经用了一千六百个姓,这些人来美时在用拼音写出姓名让老美念,那得有多乱那! 目前中国的下一代流行用父母的姓加一块做自己的名字,如姓ZHOU的和姓ZHU的孩子就可能叫ZHOUZHU或者ZHUZHOU。将来这帮下一代出国对外交流,让国际友人如何称呼这些孩子?www.ddhw.com
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China ? Condi: Yes, sir.
George: Yassir? Yassir Arafat is in China ? I thought he was in the Middle East . Condi: That's correct.
George: Then who is in China ? Condi: Yes, sir.
George: Yassir is in China ? Condi: No, sir.
George: Then who is? Condi: Yes, sir.
George: Yassir? Condi: No, sir. www.ddhw.com
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China . Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. Condi: Kofi?
George: No, thanks. Condi: You want Kofi?
George: No. Condi: You don't want Kofi.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N. Condi: Yes, sir.
George: Not Yassir! The guy at the U.N. Condi: Kofi?
George: Milk! Will you please make the call? Condi: And call who?
George: Who is the guy at the U.N? Condi: Hu is the guy in China . www.ddhw.com
George: Will you stay out of China ?! Condi: Yes, sir.
George: And stay out of the Middle East ! Just get me the guy at the U.N. Condi: Kofi.
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. (Condi picks up the phone.) Condi: Rice, here.
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China . And the Middle East . Can you get Chinese food in the Middle East ?www.ddhw.com